Saturday, October 14, 2017

QUINTA MUESTRA



Mi quinta muestra pertenece a la asignatura de Lengua Española en contexto impartida por el profesor Francisco Herrera del 29 de agosto al 19 de septiembre de 2017. La muestra consistió en elaborar una propuesta de actividad sobre mediación lingüística en la cual había que escoger entre la mediación interlingüística o intralingüística, oral o escrita y escoger una acción de mediación ya sea de sintetizar, intermediar, parafrasear adecuar o apostillar. Había que describir el grupo y el contexto para llegar a la planificación de la actividad. El objetivo con esta tarea es entender el papel de la mediación lingüística en un entorno plurilingüe y analizar y crear propuestas didácticas para llevar al alula de manera eficaz. Entender el rol de la mediación linguística en la clase de ELE.
Yo escogí parafrasear como actividad de mediación lingüística, la cual consiste en reformular  una intervención lingüística oral en otra lengua.
Muestra:

¿Qué tipo de mediación se va a tratar?

[] Interlinguística oral               [] Interlinguística escrita     

[x] Intralingüística oral             [] Intralingüística escrita


¿Qué acción se va a llevar a cabo?

[] Sintetizar                              [x] Parafrasear                                    [] Apostillar
[] Intermediar                           [] Adecuar



Grupo metaLos estudiantes están clasificados por niveles y corresponden al nivel B1 y B2. Según los niveles comunes de referencia y en cuanto a los aspectos cualitativos del uso de la lengua hablada, los estudiantes pertenecientes al nivel B1 con relación al alcance tienen un repertorio lingüístico lo suficientemente amplio para desenvolverse, y tienen un vocabulario adecuado para expresarse un poco dubitamente y con circunloquios en temas tales como su familia, aficiones e intereses. Para la corrección, utiliza fórmulas y estructuras de uso habitual  asociadas con situaciones predecibles. En cuanto a la fluidez, puede continuar hablando de forma comprensible aunque con pausas para realizar una planificación gramatical y léxica. En cuanto a la interacción puede mantener y terminar cara a cara conversaciones sencillas. Puede repetir lo que alguien ha dicho para confirmar la comprensión mutua.En cuanto a la coherencia, puede enlazar una serie de elementos breves, sencillos y diferenciados para formar una secuencia lineal de ideas relacionadas.
Los pertenecientes al nivel B2 en cuanto al alcance tienen un nivel bastante amplio para hacer descripciones claras y expresar puntos de vista sobre temas generales sin buscar palabras y utiliza oraciones complejas. En cuanto a la corrección demuestra un nivel gramatical alto. Sus errores no provocan incomprensión y corrige casi todas sus incorrecciones. En cuanto a fluidez produce fragmentos de discurso con un ritmo bastante uniforme, aunque pueden observarse dudas y pocas pausas largas. En cuanto a la interacción colabora en debates en temas cotidianos e invita a los demás a participar. Y en cuanto a la coherencia, utiliza limitadamente mecanismos de cohesión para que su discurso sea claro y coherente.
El contexto de la enseñanza es un contexto de no inmersión. El centro de enseñanza es privado. La instrucción es no reglada pero la metodología del centro está basada en el enfoque comunicativo. La clase está conformada por ocho estudiantes quienes asisten en forma regular. Todos tienen valores culturales similares y tienen la misma nacionalidad, por lo tanto también hablan la misma lengua materna, es una clase monolingüe. Algunos son descendientes de hispanos o están casados con hispanos pero que tampoco hablan con fluidez la lengua porque son de tercera generación de inmigrantes y el español se ha ido perdiendo pero que esos estudiantes pueden reconocer significados y se les facilita la pronunciación. Igualmente hay dos alumnos con conocimientos previos del francés.
Los estudiantes tienen distintos estilos de inteligencia , estilos de aprendizaje y estilos cognitivos, y las edades oscilan entre 23 y 32 años. Igualmente, los estudiantes tienen buen dominio de su lengua materna y son personas que han tenido educación universitaria. Las clases son intensivas y los objetivos y las motivaciones de los estudiantes son similares, ya que el curso de español es un requisito sine qua non para lograr posiciones internacionales muy bien remuneradas en países de habla hispana y por lo tanto requieren del idioma,  y del aprendizaje del español depende la consecusión de importantes posiciones en países hispanohablantes. Los estudiantes son compañeros de trabajo y se conocen con antelación y existe un buen entorno psicológico donde predomina un clima armónico. Igualmente y debido a la existencia de un clima armónico existe a la vez un entorno cooperativo y democrático orientada a la participación positiva y de todos los estudiantes




Objetivo de la actividad: Con la presente actividad de mediación intralingüística oral de parafrasear, se pretende además de que los alumnos focalicen su atención en la formulación lingüística, trabajar distintos tiempos verbales y uso de pronombres átonos. Igualmente se busca discutir el efecto de la modificación tanto gramatical como léxica que pueda ocurrir. Se pretende que los alumnos de esta forma trabajen sobre la lengua meta y que a través de esta actividad se produzca un aprendizaje mediante la práctica de formas gramaticales.








Contenidos de la actividad:
Los contenidos de esta actividad van a ser el uso de los pronombres átonos:  (usándolos en el contexto de la rutina diaria), así como el uso tiempo presente, imperfecto, futuro y futuro perifrástico con verbos regulares e irregulares usándolos en la primera y tercera persona del singular.












Secuenciación y temporalización de la actividad: La secuenciación va a obedecer una serie de actividades previas relacionadas como por ejemplo la revisión de los pronombres átonos usados en la rutina diaria en el tiempo presente, para luego pasar a la revisión de los tiempos imperfecto, y futuro. La explicación o revisión por parte del profesor tendrá una duración aproximada de 5 a 10 minutos. La dinámica es grupal. Se trabajará la destreza oral (comprensión y expresión oral). Hecha la revisión y explicación se procede pedir a un estudiante que diga cuál es su rutina diaria en el tiempo presente y usando los pronombres átonos me, se correspondientes a la primera y tercera persona del singular respectivamente, con el respectivo verbo conjugado en el presente, así como también el uso de otros verbos no reflexivos (que no requieren el uso de pronombres átonos). Los demás estudiantes deben focalizar su atención en el contenido del texto producido por el alumno que habla. Luego se le pide a otro estudiante que diga la rutina de su compañero en el imperfecto, y luego se le pide a otro estudiante que diga la rutina del estudiante original en el futuro o en el futuro perifrástico y así sucesivamente. Cada estudiante debe tomar aproximadamente de 3 a 5 minutos para decir su respectiva asignación. El tiempo total estimado de 50 minutos.











Evaluación de la actividad: La actividad será evaluada por el profesor y los alumnos. El   profesor tomará nota de los errores que cometa el estudiante respectivo sin interrumpir a objeto de no parar la fluidez. Preguntas y dudas al respecto tendrán lugar en clase abierta. Los estudiantes también podrán tomar nota sobre los errores que ellos crean haber observado. También se usará la recapitulación al final de la actividad los estudiantes expondrán de forma individual los errores que observaron en los demás compañeros y los comentarán. Al final el profesor dirá sus observaciones y procederá a la corrección.






Escogí esta muestra porque con esta asignatura aprendí los distintos tipo de acción que puedo llevar a cabo con la mediación lingüística y sobre todo que el uso de la lengua materna tanto por parte del estudiante como del profesor se desataniza toda vez que se permite el uso en el aula de una manera positiva,  pudiéndose usar de esta manera la mediación interlingüística o intralingüística, oral o escrita, lo que en conclusión nos permite hacer uso de la lengua materna valiéndonos de acciones tales como parafrasear, sintetizar, intermediar, adecuar y apostillar para contribuír de manera positiva al proceso de enseñanza aprendizaje. A pesar de haber elegido una actividad intralingúistica oral de parafrasear con el objeto de trabajar diferentes tiempos verbales y uso de pronombres para discutir el efecto de la modificación gramatical y léxica que pueda ocurrir y se produzca un aprendizaje a través de la práctica de formas gramaticales,  he podido de igual modo haber seleccionado la misma actividad pero usando una mediación interlingüísticaa teniendo a los efectos de la enseñanza aprendizaje la misma validez.
Lo más importante que considero obtuve con esta actividad es saber que no hay una luz roja en la enseñanza de ELE que nos impida usar la mediación lingüística de la forma que sea, ya que por el contrario la mediación es una herramienta utilísima en la enseñanza de ELE que muchas veces ayuda al estudiante a seguir adelante.

Bibliografía:
Herrera, Francisco. "La mediación lingüística", Módulo 3, UNIBA



No comments:

Post a Comment

PLAN DE ACCION II

Mi plan de acción para esta segunda parte del portafolio consiste en profundizar en aprendizajes relacionados con estas asignaturas. En pri...