Saturday, October 14, 2017

SEGUNDA MUESTRA



                                                         


La muestra que he seleccionado se refiere al análisis de errores de la asignatura Adquisición de segundas lenguas, enfocando el error entendido como la producción de una forma que se aparta del equivalente producido  por un hablante nativo adulto para identificarlos, describirlos y explicarlos con el objeto de evaluar el alcance de la creatividad del hablante sin darle al error en ningún momento una connotación negativa.
He seleccionado esta muestra en virtud de estar cursando la asignatura Análisis de segundas lenguas, impartida por la profesora Rocío Cuberos , con ocasión de la primera actividad en parejas cuya presentación tuvo lugar el 16 de marzo de 2017.
La actividad consistía en identificar y describir los errores interlingüísticos o extralingüísticos en dos textos diferentes. El primero, pertenece a una hablante cuya L1 es el francés y el Segundo texto pertenece a una hablante cuya L1 es el japonés.
Actividad 1:  Análisis de errores
TEXTO A:  “Una mentirosa en la iglesia”                    (L1 francés)
Ayer, 15 de agosto, estuve a Burgos par visitar la catedral en la hora de la messa grande.  Este iglesia está dedicada a la virgen y esto días estaba lleno de touristes y de católicos.  Estaba cerca del sacristán, que estaba echando a la calle a los touristes para celebrar la messa.  Como me gustó mucho el órgano quería ver como se desarrollaba este oficio en España.  He decido al sacristán “por favor señor, soy una buena cristiana, déjeme escuchar la messa!”y para verla canté “Credo in unum Deum” y…¡Madre de Dios, que mentira!

Errores en la elección del tiempo verbal:                                
he decido por  he dicho:   Error intralingüístico.  Demuestra asociación con el proceso de desarrollo y  aplicación de reglas.   Formación errónea del participio por sobregeneralización.  Error explícito.   
Está por estaba dedicada a la Virgen:  Error intralingüístico.  Uso inadecuado del tiempo verbal. Conjugación en presente en lugar del imperfecto.
Errores en la elección del elemento léxico:
a por en:   Error interlingüístico.  La preposición “a” con acento en francés es igual a la proposición “en” en español-Interferencia con el francés.  Elección falsa de la preposición. 
par por para:  Error intralingüístico, aunque también pudiera ser considerado una falta en el sentido de que la omisión de la letra “a” pudiera ser considerada un descuido.
en por a: Error intralingüístico. Debe decir a la hora de la misa en español. En francés no necesita usar la preposición en porque se utiliza la misma preposición: á.
messa por misa (3) (francés: messe). Error interlingüístico- influencia de su L1.  Aplicación de reglas y analogías válidas en L1 y no en L2. 
este por esta: Error interlingüístico- influencia de su L1). Aplicación de reglas y analogías válidas en L1 y no en L2  Sobregeneralización de la regla del género gramatical.  
esto por estos: Error intralingüístico. Singular en lugar del plural por analogía con la L1.  Sobregeneralización de la regla del número. 
touristes por turistas:  Error interlingüístico- influencia de su L1. Aplicación de reglas y analogías válidas en L1 y no en L2.
Desenrollaba por desarrollaba:  Error Interlingüístico.   Interferencia de hábitos de la L1. 
Como (cómo?): Error intralingüístico  se desarrollaba….carece de acento.  Podría considerarse  una falta de ortografía en el caso de la omisión de la tilde si fuese por descuido pero si es por desconocimiento entonces sería un error ortográfico.  Modifica el mensaje que se quiere comunicar.


TEXTO B:  “Mi viaje a Marruecos”                                                    (L1 japonés)
Fui a Marruecos la semana Santa con unos amigos míos.  Eran muy distintos entre España y Marruecos.  Por ejemplo, tiene cultura arabe pues, las gentes se ponian ropas muy interesantes.  Y fui al Sahara, se tardaron casi treinta y ocho horas desde Madrid hasta--sahara.  No puedo olvidar las paisajes del Sahara y las estrellas.  Eran muy bonitos y preciosas.  Y también a mí muy interesa las gentes del Sahara.  No puedo explico pero, no puedo olvidar los ojos de las gentes.  A mí este viaje no me olvido de mi vida.
Errores en la elección del tiempo verbal:
ponian  por  ponía:  Error intralingüístico. Uso incorrecto de la conjugación verbal a consecuencia del incorrecto uso del nombre colectivo (gente). Igualmente, omite la tilde.
explico por explicar:  Error intralingüístico. Uso inadecuado de la estructura gramatical.   Omisión de la forma infinitiva del verbo después de un verbo conjugado.
Eran muy distintos entre Error intralingüístico. Uso inadecuado de la preposición “entre”. Debería ser: eran muy distintos España y Marruecos.
A mi este viaje no olvido de mi vida  por “no olvidaré este viaje en mi vida”:  Error intralingüístico,  sintáctico: la estructura de la oración es incorrecta.  Uso adicional del pronombre personal del objeto indirecto “a mí”, uso incorrecto del tiempo verbal. Uso del presente en lugar del futuro. Uso incorrecto de la preposición de en vez de “en” (en mi vida). Confusión entre dos estructuras cercanas en L2. La L1 da prominencia al tópico discursivo y no al sujeto gramatical.
Errores:
Arabe por árabe : Error intralingüístico. Error ortográfico. Omision de la tilde.
las gentes (3) por la gente: Error intralingüístico.   Plural en lugar del singular.  Es un error de orden pragmático. pesar de que en español no es incorrecto en plural es singular en este contexto.
ropas por ropa: Error intralingüístico, de orden pragmático.  Plural en lugar del singular. 
interesantes por interesante: Plural en lugar del singular.  Probablemente error interlingúístico debido a la ausencia de  morfología nominal de género y número.
las paisajes por los paisajes: Probablemente error interlingúístico debido a la ausencia de  morfología nominal de género y número. El sustantivo paisaje no presenta una marca clara de género.
preciosas por preciosos: Probablemente error interlingúístico debido a la ausencia de  morfología nominal de género y número.
muy por me: Error intralingüístico. Uso inadecuado del adverbio muy en lugar del pronombre del objeto indirecto “me”.
--(El )Sahara:  Error intralingüístico, aunque pudiera ser una falta si la omisión se debe a un descuido.
Tiene cultura árabe por es de cultura árabe: Error intralingüístico.  Uso de tener por ser. Es un error implícito. El verbo utilizado no corresponde a la forma nativa equivalente.
se tardaron por nos tardamos:  Error Intralingüístico.  Forma verbal errónea.  Uso de la tercera del plural en lugar de la primera persona del plural.

Reflexión de la Actividad de Análisis de Errores:
En el primer caso, observamos un aprendiz que tiene francés como L1.  Al tratarse, de dos lenguas derivadas del latín, el origen común de muchas palabras del español y del francés favorece a la comprensión entre ambas lenguas y contribuye a un aprendizaje más rápido de ELE.  Sin embargo, esto no es suficiente para garantizar un dominio en la producción escrita en ELE.  Durante el análisis del texto se identificaron errores gramaticales y de léxico en el uso del español por analogía con construcciones de la lengua francesa.  En primer lugar, se observa equivocación en la conjugación de verbos irregulares en el presente perfecto y también el uso incorrecto del tiempo verbal.  Además, también se destacan varios errores interlingüísticos que son producto de la confusión del proceso de transferencia desde la L1 como es el caso de las preposiciones a y par.  Y finalmente, no podemos dejar de mencionar las imprecisiones léxicas encontradas en el texto como messa y touristes.
En el segundo caso, la L1 es la japonesa y está tipologicamente lejos de la L1.
En cuanto a la clasificación de la descripción de los errores: presisntemáticos, sistemáticos o postsistemáticos, la muestra no es suficiente para hacer el análisis ya que no es posible determinar con certeza si es sistemático, pre o postsistemático.

La metodología aplicada en este análisis de errores fue la metodología de Adquisición de segundas lenguas de Corder, donde el objetivo era identificar, describir y explicar los errores que realmente se producen a la vez que organiza el método en recolección , identificación,  descripción y explicación. En la recolección solo se consideran los errores producidos por el hablante. Es el cuerpo de datos que debemos recolectar para analizar. Luego debemos distinguir entre  error o falta, o si son errores implícitos o explícitos. Luego en la descripción los errores los clasifica en sistemáticos, presistemáticos y postsistemáticos y por último en la explicación del error , el objetivo es encontrar la posible fuente del mismo y de acuerdo a la fuente los errores son clasificados en Interlingüísticos , Intralingüísticos, Insólitos o inducidos.
En la actividad solo analizamos si los errores son de origen interlingüístico o extralingüístico, además de identificarlos . No se describieron desde el punto de vista descriptivo en sistemáticos, post sistemáticos o presistemáticos debido a que se trataba en ambos casos de párrafos muy cortos y únicos donde no se podia determinar este tipo de error.
Seleccioné esta muestra porque me pareció muy interesante y práctica, toda vez que tenía que reflexionar sobre la procedencia del error que cometía el hablante. Debía identificar, describir y clasificar los errores para tener una información aproximada sobre la posible causa u origen del error, si era un error de transferencia desde la L1 del hablante (error interlingüístico) o si por el contrario el error era originado a partir del desarrollo propio de la L2. Igualmente encontré fascinante el hecho de haber tenido que investigar otras lenguas como el francés y el japonés para saber si los errores se debían a la posibilidad de ser inter o intralingüístico por lo cual tuve que documentarme al respecto.
Esta muestra ha producido un efecto importante en mi formación, además de haber despertado mi interés en el análisis de errores. Desde este enfoque puedo indagar en los alumnos el posible origen del error, entender de donde viene para luego poder tratar de evitarlo o corregirlo de una manera consciente. He podido aplicar el conocimiento adquirido inmediatamente en mi practica como profesora de ELE, notando los efectos en la corrección de errores al poder distinguir la procedencia de los mismos en los estudiantes y el haber podido corregirlos de manera eficaz lo cual significa un logro en mi formación profesional. En consecuencia, los conceptos más significativos que puedo señalar en mi formación en este período es en cuanto a la identificación del error y el poder reconocer su origen.
En cuanto al trabajo en parejas, no puedo dejar de mencionar la experiencia positiva en cuanto al trabajo colaborativo que significa trabajar en parejas. La experiencia fue llevada a cabo en un ambiente cordial de reflexión donde se tomaron en cuenta y se trabajaron las ideas de ambas partes.

Bibliografía:
Rosado, Elisa (2016) Adquisición de lenguas segundas. Módulo 3. La Configuración de sistemas de interlengua (I) Universitat de Barcelona.





No comments:

Post a Comment

PLAN DE ACCION II

Mi plan de acción para esta segunda parte del portafolio consiste en profundizar en aprendizajes relacionados con estas asignaturas. En pri...